Keine exakte Übersetzung gefunden für مشكلة اقتصادية

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch مشكلة اقتصادية

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Aunque el porcentaje de pobres ha disminuido algo, la pobreza sigue siendo un problema económico y un mal social.
    ورغم الانخفاض الطفيف في نسبة الفقراء فإن الفقر ما زال يمثل مشكلة اقتصادية وداء اجتماعيا.
  • Tienden a considerar que el problema es de índole meramente económica y no un problema de discriminación.
    غير أنهم يميلون إلى اعتبار المشكلة مجرد مشكلة اقتصادية بدلاً من أن تكون مشكلة تمييز.
  • Consideramos que la inmigración ya no es sólo un problema económico, sino que se ha convertido también en un problema social y cultural.
    ورأينا أن الهجرة لم تعد مشكلة اقتصادية فحسب، بل أصبحت أيضا مشكلة ذات طبيعة اجتماعية وثقافية.
  • Los índices cada vez más altos de urbanización y la persistencia de graves problemas económicos en muchas regiones han creado la necesidad de que la comunidad internacional adopte nuevas medidas para mejorar la eficacia de la labor de ONU-Hábitat.
    وأضافت أن ارتفاع معدلات العمران واستمرار المشكلات الاقتصادية الخطيرة في كثير من المناطق قد خلق ضرورة قيام المجتمع الدولي بخطوات إضافية لتحسين فعالية العمل الذي يقوم به الموئل.
  • Además de ese problema económico insidioso que avanza subrepticiamente, el incremento casi diario de los precios del petróleo amenaza con seguir menoscabando la frágil base económica de países como el mío.
    وبالإضافة إلى هذه المشكلة الاقتصادية المموّهة، المتنامية، يهدد خطر تصاعد أسعار النفط شبه اليومي بزيادة تقويض القاعدة الاقتصادية الهشّة في بلدان كبلدي.
  • La extrema pobreza es a un tiempo un problema económico, es decir de falta de ingresos, y un problema social y cultural, es decir de ausencia total de oportunidades de integración en el tejido social, pero sobre todo y más fundamentalmente un problema político, consecuencia de la negación de los derechos y libertades fundamentales.
    يشكل الفقر المدقع في الوقت نفسه مشكلة اقتصادية، بسبب انعدام الدخل، ومشكلة اجتماعية وثقافية، بسبب عدم وجود فرص اندماج في النسيج الاجتماعي إطلاقا. غير أنه يشكل بالخصوص وبصورة أساسية أعمق مشكلة سياسية، نتيجة إنكار الحقوق والحريات الأساسية.
  • Diez años después de la firma de la Convención, sigue constituyendo un reto lograr los objetivos fijados en ella y en el Protocolo de Kyoto de estabilizar las concentraciones de gases de efecto invernadero y reducir el nivel de emisiones de 1990 de los países desarrollados en un 5% para el período 2008 y 2012, respectivamente.
    وأضافت قائلة إن الاتفاقية المذكورة عامل مهم في تحقيق هدف التنمية المستدامة للبلدان النامية بسبب صلاتها بالمشكلات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي من قبيل الفقر، وتدهور الأراضي، وإمكانية الحصول على الغذاء والماء، وصحة البشر.
  • La conclusión aplicable a la región de la CESPAO es que la formulación de un plan regional eficaz exige un planteamiento más cuidadoso, que haga hincapié en la cooperación y la coordinación entre los países miembros con miras a crear un entorno favorable más apropiado para hacer frente al desempleo, que es el problema económico fundamental de la región.
    ويتمثـل الأثر بالنسبة إلى منطقة الإسكوا في أن تصميم خطة إقليمية فعالة يستجوب اتباع نهج مدروس بشكل أكبر يتم فيه التأكيد على التعاون والتنسيق بين البلدان الأعضاء بهدف إيجاد بيئـة ممكنـة أكثر ملاءمة لمعالجة البطالة، المشكلة الاقتصادية الأساسية في المنطقة.
  • Podemos decir que, a pesar de los problemas económicos que plantean obstáculos para la iniciación de familias (problemas de vivienda, desempleo, etc.), la edad media de las madres al dar a luz a su primer hijo es inferior al promedio de los países de Europa Occidental.
    ويمكن القول إنه على الرغم من المشكلات الاقتصادية التي تمثل عقبة أمام بدء تكوين الأسر ”مشكلات تتعلق بالإسكان والبطالة، إلخ“، فإن متوسط عمر الأم لدى ولادة طفلها الأول هو دون المتوسط المتعلق ببلدان أوروبا الغربية.
  • Las mujeres trabajan con frecuencia en el sector no estructurado; el Ministerio de Comercio está estudiando el alcance del problema de la economía sumergida con el fin de atraer a todos los trabajadores, incluidas las mujeres, al sector estructurado, que está debidamente regulado y donde se pueden proteger sus derechos, lo que, además, permitiría al Estado incrementar sus ingresos.
    وتقوم وزارة التجارة بدراسة مدى مشكلة الاقتصاد غير الرسمي بهدف ضم جميع العاملين، بمن فيهم النساء، إلى الاقتصاد الرسمي النظامي، حيث يمكن حماية حقوقهم، وهو أمر من شأنه أيضا أن يزيد دخل الدولة.